درباره ترجمه زبان انگلیسی
آیا مترجم گوگل (Google Translate) دست راست شما هم هست؟
هرچند مترجم حرفهای زبان انگلیسی هیچ رابطهای با ماشین ترجمهی گوگل و دیگر دیکشنریهای آنلاین یا چاپشده ندارد، با این وجود همین که شرکت بزرگ گوگل دست به راهاندازی پروژهی مترجم زده است و به طور متوسط روزانه 500 میلیون نفر در سراسر دنیا از آن استفاده میکنند، نشاندهندهی اهمیت ویژهی ترجمه در دنیای امروز است.
شما هم اگر خبرگزاریهای انگلیسی را دنبال میکنید، فیلمهای انگلیسیزبان میبینید، کتابها و مقالات انگلیسی میخوانید، به زبان انگلیسی ایمیل دریافت میکنید، یا در چترومها و شبکههای اجتماعی با دیگر مردم دنیا انگلیسی حرف میزنید (و دنبال مرد یا زن زندگیتان آن سوی مرزها میگردید)، یا به هر طریق با زبان انگلیسیسروکار دارید و نیاز به ترجمهی یک متن انگلیسی پیدا میکنید، احتمالاً مترجم گوگل نخستین جاییست که متن مورد نظرتان را در آن تایپ میکنید تا شاید دمدستیترین معادل فارسی را (البته معمولاً در قالب کلمات بیربط و جملات نامفهوم) برای چیزی که خوانده یا شنیدهاید پیدا کنید. اما قطعاً تا چندین سال آینده نرمافزارهای ترجمه نخواهند توانست جای یک مترجم حرفهای درسخوانده را بگیرند.
مترجم زبان انگلیسی فردیست که علاوه بر دامنهی وسیع واژگانی که از دو زبان مبدأ و مقصد در ذهن دارد، ارتباط دقیق معنایی بین واژهها را میداند، با اصطلاحاتی که در زبان رسمی و عامیانه به کار میروند به خوبی آشناست، و بر ساختارهای زبانی و تئوریهای ترجمه نیز مسلط است. کار ترجمه تنها جایگزینی واژههای انگلیسی با معادل فارسی آنها، یا برعکس، نیست. مترجم باید ساختار، دستور زبان و حتی فرهنگ و تاریخ مردمی که به زبان مبدأ و مقصد حرف میزنند را خوب بشناسد و بتواند با استفادهی درست ازتئوریها و روشهای ترجمه، مفاهیم تولیدشده در زبان مبدأ را به گونهای ترجمه کند که مردم زبان مقصد به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. همچنین مترجم باید برای ترجمهی متونی از حوزههای مختلف با واژگان و مفاهیم تخصصی آن حوزه در هر دو زبان آشنا باشد. از همین رو، مترجمان حرفهای معمولاً دامنهی فعالیتشان را به ترجمهی یک یا چند موضوع تخصصی ویژه معطوف میکنند تا با تمرکز بر آن حوزهها، عملکرد بهتری داشته باشند. این مسأله بهخصوص در مورد مترجمان رسمی دادگستری هم صدق میکند که باید به مسائل حقوقی و قانونی آشنایی کامل داشته باشند و آزمون رسمی دادگستری برای ترجمهی اسناد و مدارک را با موفقیت گذرانده باشند.
مهارتهای مورد نیاز مترجم زبان انگلیسی
مهارتهای مورد نیاز یک مترجم زبان انگلیسی شامل موارد زیر میشود:
تسلط کامل به زبانهای مبدأ و مقصد؛
تسلط کامل به تئوریها و روشهای ترجمه؛
دانش ریشهشناسی کلمات در زبانهای مبدأ و مقصد؛
آَشنایی با شیوهها و سبکهای متفاوت نوشتاری؛
آشنایی با اصول و شیوههایویراستاری؛
آشنایی با واژههای تخصصی در حوزهی متن مورد ترجمه؛
توانایی تحقیق و جستوجو در زمینههای عمومی و برخی زمینههای تخصصی متناسب با متون؛
تسلط مترجم به نرمافزارهای آفیس(office) و بهویژه نرمافزار ورد (word)، بهمنظور ارائهی تایپ و ویراستاری متن ترجمهشده؛
وقتشناسی و نظم در تحویل و انجام سفارشها در زمان مقرر؛
اطلاع از تعرفهی قیمت برای انواع ترجمه و توانایی قیمت دهی مناسب.
تحصیلات مرتبط با ترجمه زبان انگلیسی
مترجمان زبان انگلیسی ممکن است از یکی از راههای زیر به این مهارتها دست پیدا کرده باشند:
فارغالتحصیل مقاطع کاردانی تا دکترای مترجمی زبان انگلیسی؛
فارغالتحصیل مقاطع کارشناسی تا دکترای رشتههای آموزش زبان انگلیسی، و زبان و ادبیات انگلیسی؛
فارغالتحصیل مقاطع کارشناسی به بالا در رشتهی زبانشناسی؛
ممکن است فارغالتحصیل رشتهی دیگری باشند، اما پس از پایان دورههای آموزش زبان در مؤسسات معتبر و گذراندن دورههای تخصصی آموزش ترجمه و کسب تجارب کافی، توانایی ترجمهی زبان را بهدست آورده باشند.
وظایف مورد انتظار از مترجم زبان انگلیسی
احتمالاً برخی از وظایف زیر را از یک مترجم زبان انگلیسی انتظار دارید:
ترجمهی انواع متون به بهترین شکل، با رساندن معنای کامل، نزدیکترین ساختار و نزدیکترین سبک به متن اصلی
اظهارنظر در مورد تطبیق و برابری، یا مغایرتهای مطالب مندرج در بروشورها ، تبلیغات، معرفینامهها، قراردادها و هر نوع سند و مطلبی که معمولاً به دو زبان فارسی و انگلیسی تهیه میشود؛
اظهارنظر در مورد برداشتهای متفاوت از اصطلاحات و کلمات ترجمهشده در متن هر نوع سند و یا مطلبی که از فارسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی ترجمهشده باشد؛
اظهارنظر در مورد درستی ادعاهای مطرحشده از سوی اشخاص حقیقی و حقوقی در مورد مواد مندرج در اسناد، کتب، مقالات، قراردادها، رسانهها، برنامههای درسی، استانداردها، وبسایتها، تجارت الکترونیک و غیره، که از انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه و ارائهشده است؛
اظهارنظر در مورد درستی ترجمه شفاهی مطالب از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی از طریق حضور در مجلس مذاکره یا محاکمه و غیره؛
اظهارنظر نسبت به هر مورد دیگری که به زبان انگلیسی ارائه شده و به تشخیص مراجع قضائی ارجاع میشود؛
اظهارنظر در مورد درستی مدارک ترجمهشدهی رسمی و غیررسمی از زبان فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ارائهشده به اشخاص حقیقی و حقوقی.
معیارهای تأثیرگذار بر قیمت ترجمه زبان انگلیسی
موارد زیر ممکن است در قیمت پیشنهادی ترجمه دخیل باشند: (با توجه به این نکته که اسناد و مدارک با قیمتهای معینی بسته به نوع سند، قیمتگذاری و ترجمه میشوند و این نرخ تقریباً همهجا یکسان است)
تعداد صفحات و/یا کلمات متن: واحد ترجمه معمولاً بسته به انتخاب مترجم میتواند تعداد کلمه یا تعداد صفحه باشد؛ اما برخی از مترجمان با بالاتر رفتن تعداد صفحات/کلمات از حد خاصی (مثلاً 50 یا 100 صفحه) قیمت پیشنهادی را بالاتر میبرند. دلیل آن سختتر شدن و وقتگیرتر شدن ترجمههای طولانیتر است؛
سطح مترجم (حرفهای، نیمهحرفهای یا تازهکار): مترجمان دارای تحصیلات، سابقه و تجربهی بیشتر معمولاً قیمت بالاتری پیشنهاد میدهند؛ گرچه بالاتر بودن قیمت پیشنهادی لزوماً بهمعنای باتجربهتر یا باسابقهتر بودن مترجم نیست؛
نوع متن به لحاظ عمومی یا تخصصی بودن: ترجمهی متون حقوقی و علمی طبیعتاً نسبت به ترجمهی دستورالعملها یا متون عمومی و دانشگاهی هزینهی بالاتری دارند؛
تایپ یا دستنویس بودن متن ترجمهشده: اصولاً تحویل ترجمه بهصورت تایپشده قیمتی بالاتر از ترجمهی دستنویس دارد. این تفاوت قیمت معمولاً در حدود قیمت تایپ صفحات یا کمی کمتر از آن است؛
بازخوانی و ویراستاری متن: در صورتی که مترجم تعهد کند متن ترجمه را بهصورت دوبارهخوانیشده، ویراستاریشده و کاملاً بدون غلط املایی، نگارشی و سبکی تحویل دهد، کمی به مبلغ پیشنهادی خود اضافه خواهد کرد؛
مدتزمان تحویل پروژهی ترجمه: در صورتی که ترجمه را بهصورت ضربالاجلی و اضطراری بخواهید، به مبلغ ترجمه اضافه خواهد شد.
نکتهها و هشدارها
برای ترجمهی اوراق و مدارک رسمی و استفادههای حقوقی لازم است حتماً به مترجمان رسمی دادگستری که در دفاتر رسمی ترجمه (دارالترجمههای رسمی) کار میکنند مراجعه کنید.
اگر به ترجمهی رسمی نیاز ندارید، میتوانید با هزینهی کمتری کارتان را به مترجمان غیررسمی اما حرفهای و باتجربه بسپارید.
اگر متن مورد ترجمهی شما متنی تخصصیست، یا اگر شیوه و سبک خاصی برای ترجمهی متنتان در نظر دارید، از پیش دربارهی آن با مترجم صحبت کنید و مطمئن شوید که او در زمینهی متن و سبک مورد نظر شما تبحر کافی دارد.
حتماً زمان تحویل پروژه را مشخص کنید.
حتماً در مورد تجربههای قبلی مترجم تحقیق کنید؛ اولین مشتری یک متخصص بودن، ریسک بزرگی است.
اگر از بین حرفهایهای اینکارنت مترجم استخدام میکنید حتماً از مطابقت هویت او با عکس و مشخصات نمایهاش در سایت مطمئن شوید.
ثبت رایگان سفارش مترجم زبان انگلیسی
شما میتوانید در صورت نیاز از طریق اینکارنت یک متخصص برای انجام پروژهی مورد نظر خود استخدام کنید. بدین منظور، اینکارنت با طرح چند سؤال سعی بر آن دارد که تعریف پروژهها در چهارچوب استاندارد و بر اساس معیارهای تاثیرگذار صورت گیرد. در صورت صبوری و پاسخ دقیق به سؤالات، شانس بیشتری برای دریافت پیشنهاد از طرف مناسبترین متخصصها خواهید داشت.
ثبت نام به عنوان مترجم زبان انگلیسی
شما میتوانید در صورت داشتن هر تخصصی، آن را با دیگران به اشتراک بگذارید، و در صورت نیاز، کسبوکار خود را بهصورت آنلاین گسترش دهید.
اینکارنت چگونه کار میکند؟
برای مشتریان:اینکارنت، بهسرعت و راحتی شما را به متخصصان حرفهای معرفی میکند تا کارهایی که از پسشان بر نمیآیید را به آنها بسپارید. بعد از ثبتنام در سایت، میتوانید در قسمت جستوجو، کلمهی کلیدی مربوط به پروژهی مورد نظر خود را وارد کنید. اینکارنت صفحهی اطلاعات و ثبت سفارش مربوط به آن تخصص را در اختیار شما قرار دهد.



برای متخصصان:با ثبتنام در اینکارنت میتوانید مشتریان را به خود جذب کنید و تخصص خود، محدودهی جغرافیایی، زمان دردسترس بودن و پروژههایی که قادر به انجامشان هستید را تعریف کنید. پروفایل اینکارنتی شما بهعنوان رزومهی شما عمل میکند و نظرات مثبت کاربران، شانس شما را برای دریافت پروژههای بیشتر، بالا خواهد برد.


