×ورودثبت‌نامثبت‌نام متخصص

ترجمه زبان فرانسوی

خودتان یاد بگیرید یا کار را به یک متخصص سفارش دهید.

ترجمه زبان فرانسوی

خودتان یاد بگیرید یا کار را به یک متخصص سفارش دهید.

درباره‌ ترجمه زبان فرانسوی

آمارهای خشک و علمی موجود در سایت‌های معتبر به ما می‌گوید زبان فرانسه یکی از پرتکلم‌ترین و پرکاربردترین زبان‌های بین‌المللی است. زبان فرانسه زبان رسمی 29 کشور دنیاست، در جهان حدود 140 میلیون نفر به این زبان به‌عنوان زبان اول تکلم می‌کنند و نزدیک به 400 میلیون نفر هم زبان فرانسه را به‌عنوان زبان دوم یا زبان خارجی یاد می‌گیرند یا در محیط کسب می‌کنند. این زبان حتی در ایران هم قبل از زبان انگلیسی برای مدتی به‌عنوان زبان دوم رسمی کشور در مدارس تدریس می‌شده و بسیاری از کلمات علمی و صنعتی (و حتی کلمات متداول عامیانه) در فارسی از این زبان وام گرفته شده‌اند. در کنار تمام این اطلاعات، همه‌ی ما به‌خوبی می‌دانیم که بسیاری از معروف‌ترین آثار ادبی داستانی جهان به زبان فرانسه (یا با اصطلاح عامیانه و متداول‌تر آن «زبان فرانسوی») نوشته شده‌اند. فقط همین چند خط آمار به ما نشان می‌دهد که زبان فرانسه یکی از مهم‌ترین زبان‌ها در عرصه‌های مختلف جهانی از قبیل اقتصاد، ادبیات، صنعت و دیپلماسی است.

به نظر می‌رسد برای داشتن ارتباط مؤثر (شاید باور نکنید اما همیشه از بچگی دوست داشتم عبارت «ارتباط مؤثر» را جایی در یک متن به‌کار ببرم) با سازمان‌ها و نهادهای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی جهان غرب، یا شناخت آثار ادبی و هنری مهم جهان، سروکار داشتن با زبان فرانسه یکی از ضرورت‌ها باشد. برای ایجاد این ارتباط مؤثر شاید دو راه بیش‌تر وجود نداشته باشد، یا باید در کلاس زبان فرانسوی شرکت کنید و آن را به‌عنوان زبان دوم بخوانید و یاد بگیرید، یا از مترجم استفاده کنید. شاید مثل بقیه اولین راه‌حلی که به ذهن شما هم می‌رسد این است از مترجمان آن‌لاین و نرم‌افزارهای ترجمه استفاده کنید. بالاخره چه امکانی بهتر از این نرم‌افزارها، که هم رایگان هستند و هم می‌توانند به‌سرعت و به‌راحتی کار شما را راه بیاندازند؟

اما، حتماً در زمان استفاده از نرم‌افزارهای رایگان و راحت‌الحلقوم ترجمه به یاد داشته باشید که زبان فرانسه همانند زبان‌های آلمانی، فارسیوعربی ساختار صرفی و واژگانی پیچیده‌ای دارد. به همین دلیل استفاده از نرم‌افزارهای ترجمه نمی‌تواند آن‌چنان که انتظار دارید مفید و کمک‌رسان باشد.

از طرف دیگر، به‌خصوص برای ترجمه‌ی کتاب‌ها، متون علمی و مخصوصاً اسناد و مکاتبات رسمی و حقوقی که متن‌های حساس‌تری هستند و کوچک‌ترین تغییر یا حتی ابهام در معنای تک‌تک کلمات، عبارات و جملات باعث نامفهوم شدن یا تفاوت معنایی می‌شود، نمی‌توانید ذره‌ای به نرم‌افزارهای ترجمه اعتماد کنید. اگر واقعاً ترجمه‌ی صحیح، کاربردی و قابل‌اعتماد متن مبدأ برای‌تان اهمیت دارد، بهترین کار شاید این باشد که با یک مترجم حرفه‌ای، باتجربه و کاربلد مشورت کنید.

 

مهارت‌های مورد نیاز مترجم زبان فرانسوی

مهارت‌های مورد نیاز یک مترجم زبان فرانسه شامل موارد زیر می‌شود:

  • تسلط کامل به زبان‌های مبدأ و مقصد؛

  • تسلط کامل به تئوری‌ها و روش‌های ترجمه؛

  • دانش ریشه‌شناسی کلمات در زبان‌های مبدأ و مقصد؛

  • آَشنایی با شیوه‌ها و سبک‌های متفاوت نوشتاری؛

  • آشنایی با اصول و شیوه‌های ویراستاری؛

  • آشنایی با واژه‌های تخصصی در حوزه‌ی متن مورد ترجمه؛

  • توانایی تحقیق و جست‌وجو در زمینه‌های عمومی و برخی زمینه‌های تخصصی متناسب با متون؛

  • تسلط مترجم به نرم‌افزارهای آفیس(office)  و به‌ویژه نرم‌افزار ورد (word)، به‌منظور ارائه‌ی تایپ و ویراستاری متن ترجمه‌شده؛

  • وقت‌شناسی و نظم در تحویل و انجام سفارش‌ها در زمان مقرر؛

  • اطلاع از تعرفه‌ی قیمت برای انواع ترجمه و توانایی قیمت دهی مناسب.

 

تحصیلات مرتبط با ترجمه زبان فرانسوی

مترجمان زبان فرانسوی ممکن است از یکی از راه‌های زیر به این مهارت‌ها دست پیدا کرده باشند:

  • فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی مترجمی زبان فرانسه؛

  • فارغ‌التحصیل مقاطع کارشناسی تا کارشناسی ارشد رشته‌های آموزش زبان فرانسه، و زبان و ادبیات فرانسه؛

  • ممکن است فارغ‌التحصیل رشته‌ی دیگری باشند، اما پس از پایان دوره‌های آموزش زبان در مؤسسات معتبر، یا اقامت در کشورهای فرانسوی‌زبان، و سپس گذراندن دوره‌های تخصصی آموزش ترجمه و کسب تجارب کافی، توانایی ترجمه‌ی زبان فرانسه را به‌دست آورده باشند.

وظایف مورد انتظار از مترجم زبان فرانسوی

احتمالاً برخی از وظایف زیر را از یک مترجم زبان فرانسوی انتظار دارید:

  • ترجمه به‌طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری متن اصلی؛

  • تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره‌ی مطالب قانونی، فنی و علمی، و مشورت با متخصصان آن‌ها جهت اطمینان از درستی ترجمه‌ی متون تخصصی؛

  • اصلاح ترجمه بعد از تحویل آن و اعمال ‌نظر سفارش‌دهنده؛

  • ترجمه‌ی شفاهی و ترجمه‌ی هم‌زمان.

معیارهای تأثیرگذار بر قیمت ترجمه زبان فرانسوی

موارد زیر ممکن است در قیمت پیشنهادی ترجمه‌ی زبان فرانسوی دخیل باشند.

  • تعداد صفحات و/یا کلمات متن: واحد ترجمه معمولاً بسته به انتخاب مترجم می‌تواند تعداد کلمه یا تعداد صفحه باشد؛ اما برخی از مترجمان با بالاتر رفتن تعداد صفحات/کلمات از حد خاصی (مثلاً 50 یا 100 صفحه) قیمت پیش‌نهادی را بالاتر می‌برند. دلیل آن سخت‌تر شدن و وقت‌گیرتر شدن ترجمه‌های طولانی‌تر است؛

  • سطح مترجم (حرفه‌ای، نیمه‌حرفه‌ای یا تازه‌کار): مترجمان دارای تحصیلات، سابقه و تجربه‌ی بیش‌تر معمولاً قیمت بالاتری پیش‌نهاد می‌دهند؛ گرچه بالاتر بودن قیمت پیش‌نهادی لزوماً به‌معنای باتجربه‌تر یا باسابقه‌تر بودن مترجم نیست؛

  • نوع متن به لحاظ عمومی یا تخصصی بودن: ترجمه‌ی متون حقوقی و علمی طبیعتاً نسبت به ترجمه‌ی دستورالعمل‌ها یا متون عمومی و دانش‌گاهی هزینه‌ی بالاتری دارند؛

  • تایپ یا دست‌نویس بودن متن ترجمه‌شده: اصولاً تحویل ترجمه به‌صورت تایپ‌شده قیمتی بالاتر از ترجمه‌ی دست‌نویس دارد. این تفاوت قیمت معمولاً در حدود قیمت تایپ صفحات یا کمی کم‌تر از آن است؛

  • بازخوانی و ویراستاریمتن: در صورتی که مترجم تعهد کند متن ترجمه را به‌صورت دوباره‌خوانی‌شده، ویراستاری‌شده و کاملاً بدون غلط املایی، نگارشی و سبکی تحویل دهد، کمی به مبلغ پیش‌نهادی خود اضافه خواهد کرد؛

  • مدت‌زمان تحویل پروژه‌ی ترجمه: در صورتی که ترجمه را به‌صورت ضرب‌الاجلی و «فورس‌ماژور» بخواهید، به مبلغ ترجمه اضافه خواهد شد.

نکته‌ها و هشدارها

  • برای ترجمه‌ی اوراق و مدارک رسمی و استفاده‌های حقوقی لازم است حتماً به مترجمان رسمی دادگستری که در دفاتر رسمی ترجمه (دارالترجمه‌های رسمی) کار می‌کنند مراجعه کنید.

  • اگر به ترجمه‌ی رسمی نیاز ندارید، می‌توانید با هزینه‌ی کمتری کارتان را به مترجمان غیررسمی اما حرفه‌ای و باتجربه بسپارید.

  • اگر متن مورد ترجمه‌ی شما متنی تخصصی‌ست، یا اگر شیوه‌ و سبک خاصی برای ترجمه‌ی متنتان در نظر دارید، از پیش درباره‌ی آن با مترجم صحبت کنید و مطمئن شوید که او در زمینه‌ی متن و سبک مورد نظر شما تبحر کافی دارد.

  • حتماً زمان تحویل پروژه را مشخص کنید.

  • حتماًدر مورد  تجربه‌های قبلی متخصص تحقیق کنید.؛اولین مشتری یک فروشنده بودن، ریسک بزرگی است.

  • اگر از بین حرفه‌ای‌های اینکارنت مترجم استخدام می‌کنید حتماً از مطابقت هویت او با عکس و مشخصات نمایه‌اش در سایت مطمئن شوید.

ثبت رایگان سفارش مترجم زبان فرانسوی

شما می‌توانید در صورت نیاز از طریق اینکارنت یک متخصص برای انجام پروژه‌ی مورد نظر خود استخدام کنید. بدین منظور، اینکارنت با طرح چند سؤال سعی بر آن دارد که تعریف پروژه‌ها در چهارچوب استاندارد و بر اساس معیارهای تاثیرگذار صورت گیرد. در صورت صبوری و پاسخ دقیق به سؤالات، شانس بیشتری برای دریافت پیشنهاد از طرف مناسبترین متخصص‌ها خواهید داشت.

ثبت نام به عنوان مترجم زبان فرانسوی

شما می‌توانید در صورت داشتن هر تخصصی، آن را با دیگران به اشتراک بگذارید، و در صورت نیاز، کسب‌وکار خود را به‌صورت آن‌لاین گسترش دهید.

اینکارنت چگونه کار می‌کند؟

برای مشتریان:اینکارنت، به‌سرعت و راحتی شما را به متخصصان حرفه‌ای معرفی می‌کند تا کارهایی که از پس‌شان بر نمی‌آیید را به آ‌ن‌ها بسپارید. بعد از ثبت‌نام در سایت، می‌توانید در قسمت جست‌وجو، کلمه‌ی کلیدی مربوط به پروژه‌ی مورد نظر خود را وارد کنید. اینکارنت صفحه‌ی اطلاعات و ثبت سفارش مربوط به آن تخصص را در اختیار شما قرار دهد.

slogan-description-picture
slogan-description-picture
slogan-description-picture

برای متخصصان:با ثبت‌نام در اینکارنت می‌توانید مشتریان را به خود جذب کنید و تخصص خود، محدوده‌ی جغرافیایی، زمان دردسترس بودن و پروژه‌هایی که قادر به انجام‌شان هستید را تعریف کنید. پروفایل اینکارنتی شما به‌عنوان رزومه‌ی شما عمل می‌کند و نظرات مثبت کاربران، شانس شما را برای دریافت پروژه‌های بیش‌تر، بالا خواهد برد.

slogan-description-picture
slogan-description-picture
slogan-description-picture"