×ورودثبت‌نامثبت‌نام متخصص

ترجمه زبان آلمانی

خودتان یاد بگیرید یا کار را به یک متخصص سفارش دهید.

ترجمه زبان آلمانی

خودتان یاد بگیرید یا کار را به یک متخصص سفارش دهید.

درباره‌ ترجمه زبان آلمانی

امروزهزبان آلمانیبه‌عنوان یکی از پرکاربردترین زبان‌ها در جهان علم و فلسفه، نقش بسیار زیادی در معادلات بین‌المللی دارد، پس برای ارتباط بهتر با آلمانی‌زبان‌ها و درک بهتر علوم و صنایع جدید به استخدام مترجم حرفه‌ای نیاز دارید. این شاید کلیشه‌ای‌ترین جمله‌ای باشد که بتوانیم توصیف شغل مترجم زبان آلمانی را با آن شروع کنیم. ولی جداً کجا و چرا به مترجم زبان آلمانی نیاز داریم؟ تصور کنید دستگاهی خریده‌اید (مثلاً یک دوربین، یخچال یا ماشین لباس‌شویی یا هرچه) و دستورالعمل آن به زبان آلمانی‌ست؛ می‌توانید برای ترجمه‌ی آن از Google Translate یا  Bingاستفاده کنید، اما چیزی که از مترجمان آن‌لاین در می‌آید معمولاً نتیجه‌ی مطلوبی نیست: یا آن‌قدر از نظر معنایی بی‌ربط است که متوجه منظورش نمی‌شوید یا آن‌قدر ساختار جمله پس‌وپیش است که شما را به‌یاد جمله‌بندی‌های «تارزان» در زمان صحبت کردن می‌اندازد.

اما به‌هرحال تفاوت‌های قابل‌ملاحظه‌ای میان نرم‌افزارهای ترجمه (آن‌لاین یا آف‌لاین) و افراد مترجم وجود دارد: نرم‌افزارهای ترجمه معمولاً از فناوری پیش‌بینی کلمه در ساختارهای ازپیش‌تعریف‌شده استفاده می‌کنند، که عموماً ضریب خطای بالایی دارد، به‌ویژه زمانی که زبان‌های مبدأ و مقصد زبان‌هایی با ساختار صرفی و ساخت‌واژی پیچیده مثل فارسی و آلمانی باشند. ضمن آن که سبک‌های نوشتاری و متن‌های ادبی فارسی و آلمانی آن‌قدر پیچیده و غنی هستند که ابزارهای ترجمه عملاً باید توانایی سرایش شعر را داشته باشند تا بتوانند این متون را به یک‌دیگر ترجمه کنند، که البته تا رسیدن به این پیش‌رفت خارق‌العاده در نرم‌افزارهای مرتبط با زبان، راه بسیار طولانی‌ای مانده است.

از طرف دیگر، به‌خصوص برای ترجمه‌ی کتاب‌ها، متون علمی و مخصوصاً اسناد و مکاتبات رسمی و حقوقی که متن‌های حساس‌تری هستند و کوچک‌ترین تغییر یا حتی ابهام در معنای تک‌تک کلمات، عبارات و جملات باعث نامفهوم شدن یا تفاوت معنای می‌شود، نمی‌توانید ذره‌ای به نرم‌افزارهای ترجمه اعتماد کنید. اگر واقعاً ترجمه‌ی صحیح، کاربردی و قابل‌اعتماد متن مبدأ برای‌تان اهمیت دارد، بهترین کار شاید این باشد که با یک مترجم حرفه‌ای، باتجربه و کاربلد مشورت کنید.

مهارت‌های مورد نیاز مترجم زبان آلمانی

مهارت‌های مورد نیاز یک مترجم زبان آلمانی شامل موارد زیر می‌شود:

  • تسلط کامل به زبان‌های مبدأ و مقصد؛

  • تسلط کامل به تئوری‌ها و روش‌های ترجمه؛

  • دانش ریشه‌شناسی کلمات در زبان‌های مبدأ و مقصد؛

  • آَشنایی با شیوه‌ها و سبک‌های متفاوت نوشتاری؛

  • آشنایی با اصول و شیوه‌های ویراستاری؛

  • آشنایی با واژه‌های تخصصی در حوزه‌ی متن مورد ترجمه؛

  • توانایی تحقیق و جست‌وجو در زمینه‌های عمومی و برخی زمینه‌های تخصصی متناسب با متون؛

  • تسلط مترجم به نرم‌افزارهای آفیس(office)  و به‌ویژه نرم‌افزار ورد (word)، به‌منظور ارائه‌ی تایپ و ویراستاری متن ترجمه‌شده؛

  • وقت‌شناسی و نظم در تحویل و انجام سفارش‌ها در زمان مقرر؛

  • اطلاع از تعرفه‌ی قیمت برای انواع ترجمه و توانایی قیمت دهی مناسب.

تحصیلات مرتبط با ترجمه زبان آلمانی

مترجمان زبان آلمانی ممکن است از یکی از راه‌های زیر به این مهارت‌ها دست پیدا کرده باشند:

  • فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی مترجمی زبان آلمانی

  • فارغ‌التحصیل مقاطع کارشناسی تا کارشناسی ارشد رشته‌های آموزش زبان آلمانی، و زبان و ادبیات آلمانی

  •  ممکن است فارغ‌التحصیل رشته‌ی دیگری باشند، اما پس از پایان دوره‌های آموزش زبان در مؤسسات معتبر، یا اقامت در کشورهای آلمانی‌زبان، و سپس گذراندن دوره‌های تخصصی آموزش ترجمه و کسب تجارب کافی، توانایی ترجمه‌ی زبان آلمانی را به‌دست آورده باشند.

وظایف مورد انتظار از مترجم زبان آلمانی

احتمالاً برخی از وظایف زیر را از یک مترجم زبان آلمانی انتظار دارید:

  • ترجمه به‌طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری متن اصلی؛

  • تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره‌ی مطالب قانونی، فنی و علمی، و مشورت با متخصصان آن‌ها جهت اطمینان از درستی ترجمه‌ی متون تخصصی؛

  • اصلاح ترجمه بعد از تحویل آن و اعمال ‌نظر سفارش‌دهنده؛

  • ترجمه‌ی شفاهی و ترجمه‌ی هم‌زمان.

معیارهای تأثیرگذار بر قیمت ترجمه زبان آلمانی

موارد زیر ممکن است در قیمت پیشنهادی ترجمه‌ی زبان آلمانی دخیل باشند.

  • تعداد صفحات و/یا کلمات متن: واحد ترجمه معمولاً بسته به انتخاب مترجم می‌تواند تعداد کلمه یا تعداد صفحه باشد؛ اما برخی از مترجمان با بالاتر رفتن تعداد صفحات/کلمات از حد خاصی (مثلاً 50 یا 100 صفحه) قیمت پیش‌نهادی را بالاتر می‌برند. دلیل آن سخت‌تر شدن و وقت‌گیرتر شدن ترجمه‌های طولانی‌تر است؛

  • سطح مترجم (حرفه‌ای، نیمه‌حرفه‌ای یا تازه‌کار): مترجمان دارای تحصیلات، سابقه و تجربه‌ی بیش‌تر معمولاً قیمت بالاتری پیش‌نهاد می‌دهند؛ گرچه بالاتر بودن قیمت پیش‌نهادی لزوماً به‌معنای باتجربه‌تر یا باسابقه‌تر بودن مترجم نیست؛

  • نوع متن به لحاظ عمومی یا تخصصی بودن: ترجمه‌ی متون حقوقی و علمی طبیعتاً نسبت به ترجمه‌ی دستورالعمل‌ها یا متون عمومی و دانش‌گاهی هزینه‌ی بالاتری دارند؛

  • تایپ یا دست‌نویس بودن متن ترجمه‌شده: اصولاً تحویل ترجمه به‌صورت تایپ‌شده قیمتی بالاتر از ترجمه‌ی دست‌نویس دارد. این تفاوت قیمت معمولاً در حدود قیمت تایپ صفحات یا کمی کم‌تر از آن است؛

  • بازخوانی و ویراستاری متن: در صورتی که مترجم تعهد کند متن ترجمه را به‌صورت دوباره‌خوانی‌شده، ویراستاری‌شده و کاملاً بدون غلط املایی، نگارشی و سبکی تحویل دهد، کمی به مبلغ پیش‌نهادی خود اضافه خواهد کرد؛

  • مدت‌زمان تحویل پروژه‌ی ترجمه: در صورتی که ترجمه را به‌صورت ضرب‌الاجلی و اضطراری بخواهید، به مبلغ ترجمه اضافه خواهد شد.

 

نکته‌ها و هشدارها

  • برای ترجمه‌ی اوراق و مدارک رسمی و استفاده‌های حقوقی لازم است حتماً به مترجمان رسمی دادگستری که در دفاتر رسمی ترجمه (دارالترجمه‌های رسمی) کار می‌کنند مراجعه کنید.

  • اگر به ترجمه‌ی رسمی نیاز ندارید، می‌توانید با هزینه‌ی کمتری کارتان را به مترجمان غیررسمی اما حرفه‌ای و باتجربه بسپارید.

  • اگر متن مورد ترجمه‌ی شما متنی تخصصی‌ست، یا اگر شیوه‌ و سبک خاصی برای ترجمه‌ی متنتان در نظر دارید، از پیش درباره‌ی آن با مترجم صحبت کنید و مطمئن شوید که او در زمینه‌ی متن و سبک مورد نظر شما تبحر کافی دارد.

  • حتماً زمان تحویل پروژه را مشخص کنید.

  • حتماًدر مورد  تجربه‌های قبلی متخصص تحقیق کنید.؛اولین مشتری یک فروشنده بودن، ریسک بزرگی است.

  • اگر از بین حرفه‌ای‌های اینکارنت مترجم استخدام می‌کنید حتماً از مطابقت هویت او با عکس و مشخصات نمایه‌اش در سایت مطمئن شوید.

ثبت رایگان سفارش مترجم زبان آلمانی

شما می‌توانید در صورت نیاز از طریق اینکارنت یک متخصص برای انجام پروژه‌ی مورد نظر خود استخدام کنید. بدین منظور، اینکارنت با طرح چند سؤال سعی بر آن دارد که تعریف پروژه‌ها در چهارچوب استاندارد و بر اساس معیارهای تاثیرگذار صورت گیرد. در صورت صبوری و پاسخ دقیق به سؤالات، شانس بیشتری برای دریافت پیشنهاد از طرف مناسبترین متخصص‌ها خواهید داشت.

ثبت نام به عنوان مترجم زبان آلمانی

شما می‌توانید در صورت داشتن هر تخصصی، آن را با دیگران به اشتراک بگذارید، و در صورت نیاز، کسب‌وکار خود را به‌صورت آن‌لاین گسترش دهید.

اینکارنت چگونه کار می‌کند؟

برای مشتریان:اینکارنت، به‌سرعت و راحتی شما را به متخصصان حرفه‌ای معرفی می‌کند تا کارهایی که از پس‌شان بر نمی‌آیید را به آ‌ن‌ها بسپارید. بعد از ثبت‌نام در سایت، می‌توانید در قسمت جست‌وجو، کلمه‌ی کلیدی مربوط به پروژه‌ی مورد نظر خود را وارد کنید. اینکارنت صفحه‌ی اطلاعات و ثبت سفارش مربوط به آن تخصص را در اختیار شما قرار دهد.

slogan-description-picture
slogan-description-picture
slogan-description-picture

تجربه‌ی زندگی بهتر، در جهانی بهتر برای همه!

برای متخصصان:با ثبت‌نام در اینکارنت می‌توانید مشتریان را به خود جذب کنید و تخصص خود، محدوده‌ی جغرافیایی، زمان دردسترس بودن و پروژه‌هایی که قادر به انجام‌شان هستید را تعریف کنید. پروفایل اینکارنتی شما به‌عنوان رزومه‌ی شما عمل می‌کند و نظرات مثبت کاربران، شانس شما را برای دریافت پروژه‌های بیش‌تر، بالا خواهد برد.

slogan-description-picture
slogan-description-picture
slogan-description-picture"